The Paralegal Translator
WHY BEING BILINGUAL IS NOT ENOUGH
You are a bilingual paralegal. Congratulations! Multiple studies have proven the benefits of being bilingual. From increasing your brain power to even looking more attractive, according to a survey by Rocket Languages. You certainly also have a competitive advantage in the job market.
Law firms from coast to coast advertise for bilingual paralegals, bilingual legal assistants, and bilingual secretaries, Documents may need to be translated and interviews may need interpretation. Finding a job with two working languages will be easier for you, and you should be paid higher than monolingual staff members.
Yes, being a bilingual paralegal gives you an advantage in the hiring process and, in most cases, higher pay. But if you are not a trained professional interpreter and translator, it may also put you, and the attorneys for whom you work, at risk. Very few bilinguals have all it takes to be an interpreter or a translator.
Most bilinguals lack advanced knowledge of the translation process. That is why an attorney asking his bilingual staff member to translate his website into Spanish may be making a mistake. The Spanish version will be laughable and not win the law firm any new clients.
Translation and interpreting require our brains to be multitasking between meanings, vocabulary and register choices, different grammar systems, and cultural contexts. If not trained, bilinguals most probably lack the revision processes needed to insure the rendition of an accurate translation.
The Paralegal Translator is a handbook designed to guide you in the process professional translators follow to avoid errors and produce faithful and accurate translations. It was prepared by Dr. Jose L. Varela-Ibarra, US Courts Certified Interpreter & Translator, Professor Emeritus of Spanish at San Diego State University's Imperial Valley Campus and former Director of The University of Texas at Brownsville's graduate Translation & Interpreting Program. He served standards setter and examiner for the National Association of Judiciary Interpreters & Translators. Currently, he is a Leadership Council member of the American Translators Association's Translation Company Division. He has taught translation and interpreting from coast to coast, Mexico, and Brazil.
- How to grow your languages, acquire terminology, interpret consecutively, translate authentic documents from several Spanish speaking countries, plus links to a multitude of resources, tips, and exercises.
- Size5.83 MB
- Length128 pages